
The
five Florentine thieves of Inferno XXV
I
One of the elements that characterize
the culture of the Middle Ages is the strong necessity of
medieval man to conceive a global vision of the universe and
to reproduce it through a synthesis of knowledge that reflects
the general order of creation. Between the VI and the XIV
centuries this aspiration of man was responsible for the writing
of a large number of works of general encyclopedic nature,
although varied and different one from the other. The production
reached its peak during the XII and XIII centuries. And it
is precisely during these two centuries that we also see the
development of Latin lexicography. In fact, already by the
the middle of the XI century the lexicographer Papia had brought
in a new vigor into this specific branch of grammatical literature
with his Elementarium doctrinae rudimentum (1053).
In the following centuries the tendency of lexicographers
is that of arranging and grouping words into families of derivations,
according to a system ostensibly constructed on etymological
or pseudo-etymological bases. Derivationes is in fact
a dictionary written around 1148-60 by Osbernus of Gloucester,
and Derivationes or Magnae derivationes is the
title of Uguccione's vocabulary (early 1160's)a fundamental
work which soon became widespread through Europe, and which
was kind of reedited by Giovanni Balbi of Genoa under the
titles of Catholicon ("All-embracing") a
little more than a century after it first appeared (1286).
As it is well known, Uguccione's Derivationes was the
standard vocabulary available in European centers of higher
learning2,
as well as the dictionary of several learned men of the period,
including Dante3.
II
...la
penna abborra
In
Dante the verb abborrare occurs three times, twice
in Inferno and once in Paradiso4. For the purpose
of this note I will take into consideration only the first
occurrence, the one in Inferno 25.
Here
a brief background is necessary. We are in the eight circle
of Hellprecisely in the seventh Pouchand the thieves
are the object of Dante's Canto. At the beginning there is
Vanni Fucci, then Cacus the Centaur, and finally five Florentine
thieves: three in human form and two as serpents. Dante observes
astonishing metamorphoses undergone by them. He describes
these fantastic changes and then formulates a critical judgment.
Dante says that the metamorphosis of the first two sinners
he has been witnessing is far more remarkable than anything
found in ancient writers. He affirms moreover that his own
ability to invent and describe it by far surpasses the talent
of the ancients:
Inferno
25, 94-102
|
Taccia
Lucano omai dov'e' tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
Taccia
di Cadmo e d'Aretusa Ovidio,
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
ché
due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar la materia fosser pronte
|
Let
Lucan now fall silent where he tells
of poor Sabellus and Nasidius,
and let him wait to hear what comes forth now!
Let
Ovid not speak of Cadmus or Arethusa,
for if his poem turns him into a serpent
and her into a fountain, I grudge it not,
for
never did he change two natures, face to face,
in such a way that both their forms
were quite so quick exchanging substance.
|
Dante
continues the description and a few lines later apologizes to
the reader (ll. 142-44):
Così
vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
|
Thus
I saw the seventh rabble change
and change again; and let the newness of it
be my excuse if my pen has gone astray. |
The
object of my inquiry here is the expression "la penna
abborra" of
the last line. Abborra is a form of the verb abborrare
mentioned above. There is a common consensus among the critics
that this is a denominal verbfrom the noun borra
and that Italian borra comes from the Latin BURRA.
The problem is that so far BURRA has
been documented as having only two meanings: (1) 'reddish
color", and (2) "shreds of wool or other material
used to stuff various things'. It is from this second meaning
that commentators have given Dante's borra the sense
of "mettere le cose alla rinfusa, confusamente"5,
that is 'to put things in a confused manner'. This is an old
interpretation, and all the English and French translations
I have seen use the word 'confusion' or an equivalent6.
Now, it seems incomprehensible that Dante, having boasted
of his superiority over Lucan and Ovid, is now overcome by
confusion. My research then is to try to find another meaning
of the Latin noun BURRA.
If we open Papia's Elementarium
we find burrae, in the plural form. Papia explains
to us that such a noun means 'foolish', 'dumb' or 'stupid';
and that it derives from a prostitute named Burra, the Redheaded,
from a comedy written by a republican author by the name Vatronius.
Vatronius is practically unknown to us, except for a brief
sentence in which the word appears. But judging from the many
manuscripts that carry the phrase, it must have had a fairly
large audience in antiquity as well as during the Renaissance7.
In Uguccione burrus and balbus
become synonyms, and pertain to the semantic area relating
to defects in linguistic articulation and expression8.
But this meaning is connected to one of the two semantic poles
of burrae, namely stupidae (and stupidus)which
can be seen on top of the Table below,
to the right, and to Uguccione's terms stultus and
stupor, in the same Table9.
A defect of this nature can be caused not only by old ageas
Dante himself tells us in the Paradiso10or
by natural imperfection, but also by certain emotional stimuli
which influence the phono-articulatory apparatus. One of these
stimuli is, indeed, stupor which may produce an impediment
of the tongue and may even erase temporarily memory and judgment.
Stupor is a "stordimento d'animo", or 'a bewildering
of the mind', as Dante writes in the Convivio (IV xxv
5).
In this canto Dante tells us that
he is confuso e smagato, 'blurred and bewildered"
(ll. 145-46), observing things that he himself would hardly
believe
Inferno
XXV, 45-47:
Se
tu se' or, lettor, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia
che io che 'l vidi, a pena il mi consento.
|
If,
reader, you are slow to credit
what I'm about to tell you, it's no wonder;
I saw it, and I myself can scarce believe it. |
Dante's
visual perception is before something totally new, strange
and powerful, hence the stupor. It follows, as briefly mentioned
above, "a stordimento d'animo per grandi e meravigliose
cose vedere", 'a bewildering of the mind seeing new
and marvelous things'. We must mention again that this passage
from the Convivio is precisely the definition of "stupor"
given by Dante. In addition, we must take notice that in this
short passage from Convivio the adjective "stupido",
'stupefied', is repeated three times. In the canto of Inferno,
also Uguccione's definition of stupor fits very well with
its psychosomatic effects on the memory, reason and judgment.
And, consequently, the Poet's impossibility to express his
thoughts through the tongue or the pen: "stupor, casus
memoriam et rationem auferens, linguam impediens",
'stupor is a situation that takes away memory and reasoning,
and that impedes the tongue' (Uguccione).
Here
comes to mind the "rough and rustic mountaineer"
of the Purgatorio (XXVI 67-70) who, seeing the city
for the first time, is overcame by stupor and becomes speechless:
Non
altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta
quando rozzo e selvatico s'inurba,
che ciascun ombra fece in sua paruta;
|
Not
less astounded is the mountaineer,
struck dumb and staring all around him
when rough and rustic he comes into town,
than each shade seemed from its expression.
|
In
Inferno XXV Dante's pen 'si ammuta un poco', falls
bit silent. And for this reason the Poet excuses himself with
the reader. Obviously, this is a poetical trick. Dante has
described the metamorphoses of two thieves out of five. He
has surpassed in this the ancient writers and therefore, poetically,
he is justified to go no further. Yet, in the zavorra
of the seventh bolgia, the changing and rechanging continue
in an extraordinary fashion
Inferno XXV 142-48:
|
Così
vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
E avvenga che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
|
Thus
I saw the seventh rabble change
and change again, and let the newness of it
be my excuse if my pen has gone astray.
And though my eyes were dazed
and my mind somewhat bewildered,
these sinners could not flee so stealthily
but I with ease disherned that Puccio Lameshanks,
|
These
lines hide a technical vocabulary. It is the aesthetic language
pertaining to sensation and perception. Dante's vision becomes
blurred and hence his perceptive functions are diminished.
This is due to the "novità", the extraordinary
power, the magnitudo of the object of perception. In
classical Latin writers the term novitas has the
meaning of 'strange', 'singular', 'unusual', 'unheard of'.
But Uguccione, in his dictionary, also registers the new medieval
meaning of novitas, as 'grand', 'mighty', 'weight',
'momentous': Nota quod "novus" quandoque dicitur
'inusitatus', quandoque 'magnus' (Note that "novus"
sometimes means extraordinary, and sometimes mighty)11.
As I mentioned, here we on technical grounds, and strictly
in accordance with a passage from Aristotle's De anima
where he says that "sentient impressions in excess destroy
the organ of sense"12.
Aristotle's passage was interpreted by all medieval commentators;
and the idea became a common place among the scholastics who
formed the phrase, "sensibilium excellentia corrumpit
sensum" (an excess in the sensibles overpowers the
sense).
Such
an idea was very well-known by Dante who express it in several
parts of his Comedy, including canto VIII of the Purgatorio
where he uses the same verb confondere ('to be bewildered')
Purgatorio
VIII 34-36:
|
Ben
discernea in lor la testa bionda
ma ne la faccia l'occhio si smarria
come virtù ch'a troppo si confonde
|
I
could discern the angels' flaxen hair,
but looking at their faces dazzled me,
my power of sight undone by so much brightness.
|
Or
in the XV canto of the Purgatorio where the word "stupor"
is used in connection with the idea of "soverchio
visibile", or 'excessive visible'13.
III
Conclusion
Returning
now to our canto XXV and concluding, it is the "mutare"
and "trasmutare" of the "zavorra", or
the thieves, that blurred Dante's vision, and therefore diminish
his perceptive function. There is no jumble in Dante's poetry
and there is no confusion in his pen hereas commentators
and translators are inclined to interpret Dante's lines in
question, with the inevitable and unacceptable critical assessment
that his verses "constitute a strategicallyand
somewhat hilariouslyplaced disclaimer, considering the
claim made in lines 94-102 and Dante's bravura in this canto"14.
On the contrary, as we have seen, line 144 ("se fior
la penna abborra"), doesn't mean 'if my pen is confused',
but rather 'if my pen is somewhat stupefied' by the continuous
change and rechange of the thieves, and consequently it becomes
dumb, it cannot "speak", it cannot describe anymore.
The
last three thieves try to flee secretly from Dante, but they
cannot. Even though the Pilgrim's vision is blurred and his
perceptive power diminished ("smagato"),
he can still recognize and name them. The contrapasso
of the thieves is that of being bitten by serpents15,and
of going "naked... without any hope of a hole in which
to hide or eliotrope"16,
the stone that makes you invisible. This is the contrapasso
because in life they have operated secretly and hidden. Therefore
the Poet unmasking them by revealing their names is in fact
a part of their punishment.
Created,
maintained and © by Gino Casagrande
10.X.2005 Mail:
Click here.