|
The
concordance of Livy tell us that the expression conserto proelio
has a very low frequency in his Ab Urbe condita1.
In fact it appears only twice in this form. One takes place in
the fourth chapter of book XXI, where Livy describes the character
of Hannibal. Although the Roman historian seldom illustrates the
individuality of his characters2,
here
he uses a full chapter to delineate the virtues and vices of the
Carthaginian general. Among his virtues, Hannibal has also the
merit of being the first to go into the battle and the last to
leave the battlefield. The Oxford edition3
of the Third Decade reads as follows:
equitum
peditumque idem longe primus erat:
princeps in proelium ibat,
ultimus conserto proelio excedebat.
By
far the first among horsemen and foot soldiers
he
was the first to go to the battle,
and, battle engaged, he was the last to leave.
Now,
if we compare this translation with the one done by the XIV century
Italian translator of the Third Dacade who «worked in the
shadow of Petrarch», and whom Billanovich has identified
with Boccaccio4,
we will note an immense discrepancy in the translation of the
syntagm conserto proelio. Here is Boccaccio's translation:
Di
gran lunga era sempre il primo di cavalieri e di pedoni;
egli andava nella battaglia primo,
e, quella finita, era l'ultimo chessi partiva.5
By
far the first among horsemen and foot soldiers
he
was the first to go to the battle,
and, battle finished, he was the last to leave.
It
is clear that from the conserto proelio of Livy to Boccaccio's
translation of it as "once the battle was finished"
the leap is not only gigantic but also incomprehensible. So that
the reader of the two texts is drawn away from the semantic field
within which the concept of "beginning" is structured,
and driven into its opposite semantic area under which the concept
of "ending" is organized.
Beyond its stylistic linearity and classic simplicity, the Latin
text seems to conceal a big problem in so far as the meaning is
concerned. How is it possible that a general such as Hannibal,
who is endowed with so many warlike virtues, decides to leave
the battlefield once ths battle has begun? And then what sense
is there in saying that "having the battle been engaged,
he was the last to leave"? Had this been the case, no one
for sure would have remained in the field to fight the battle.
Because, if he is the the last to leave, it is obvious that the
othershorsemen and foot soldiershad left before him!
If
it is true that the Latin reading in the context in which it appears
makes obvious its semantic incongruity, is also true that the
expression as translated by Boccaccio has the merit of rendering
that context clear and logical in its meaning. And consequently
it is certainly difficult to think that the manuscript from which
Boccaccio was translating may have been corrupted in that particular
place.
On
the other hand it seems obvious that here we are dealing with
a corrupt scriptalthough it is hard to say to what extent
it may be spread in the manuscripts used for the modern texts,
including those used for the Oxford edition mentioned above. Obviously
only an accurate collation of the manuscripts pertaining to the
group that derives from Petrarch's restoration of the Third Decade
could give reliable results. As we know, it was one of those manuscripts
that was used by Boccaccio for his translation.6
Now,
if we were to do an inverse operation, that is to say a re-translation
into Latin of Boccaccio's Italian version, the expression "quella
finita" would certainly come out as "confecto proelio".
Well
I will hasten to say that the reading "confecto proelio"
is found in a passage of Paolo Beni's L'anticrusca,7
and precisely in a part of the work in which the classicist and
polemicist was committed to celebrate the elegance and the clarity
of a modern writer such as Francesco Guicciardini and to the detriment
of an ancient writer such as Boccaccio. Beni compares the style
of Guicciardini to the style of Livy (and of Sallust),8
transcribing part of chapter four of Ab Urbe condita XXI
book, and juxtaposing it with Guicciardini's description of Alexander
VI.9
We
know that by the end of Cinquecento Ab Urbe condita had
undergone various emendations and had been "corrected"
in several places.10
But the exact correspondence of the re-translation into Latin
of Boccaccio's Italian expression may be sufficient to reassure
us that the manuscript used by Boccaccio for his translation was
reading, in fact, confecto proelio.
There
is scarcely any need to point out that the reading "confecto"
can very easily be confused with the reading "conserto"
(and vice versa). It is a common error of confusion of letters:
the "f" has been confused and taken for a long
"s" and thusperhaps out of necessity, and/or
automaticallythe following "c" has been
read as an "r".
In
conclusion, on the basis of the principle which may be called
of the "lectio contextualis", I would like to
propose the reading "confecto proelio" as the
correct reading. This reading, as we have seen, is sustained by
the translation of Boccaccio and corroborated by Paolo Beni's
citation. Of course, it will have to be probed by a study of several
Pliny manuscripts. But this is the responsibility of the future
editor of the Third Decade.
©
Gino Casagrande
22gennaio2005
|